오늘 박신양이 드라마 제작사 협회에게서 무기한 출연정지 처분을 받았다는 기사가 왠간한 포탈들 메인마다 걸려 있더군요. 뭐 그렇다고 이번 사태에 대해 박신양이 옳으냐 드라마 제작사 협회가 옳으냐 언급하려고 하는것은 아닙니다. 그리 관심가는 주제도 아니구요.

박신양에 대해 제가 알고 있는 상식은 십 수 전쯤 러시아에서 러시아 국립 쉐프킨 연극대학교다니다 중퇴, 국내에 데뷔했다는 것과 제가 러시아에서 학교를 다닐때 들었던 그와 관련된 안좋은 루머들 정도입니다. 뭐 말그대로 루머이기에 언급할 만한 가치가 없는 것들입니다만.

다만 몇 일 전 대학교 후배 한 녀석이 박신양이 예전에 불렀던 러시아 노래 기억하냐고 물어 보길래 박신양과 그 노래에 대해 좀 곰곰히 기억을 더듬어 봤습니다. 그러다 문뜩 기억이 나버렸습니다. 예전 KBS의 이소라의 프로포즈에서 불렀던 노래였고, 원어 제목은 '아차로바나, 아깔도바나(Очарована, околдована)'라는 곡이었습니다. 80년대 러시아 최고의 꽃미남 록밴드 쌍뜨-뻬쩨르부르그(Санкт-Петербург)의 히트곡이기도 합니다. 음악 장르상 로망스이며, 우리나라에서는 드라마 '사랑을 위하여'의 OST로 유명했었죠. 이외에도 가수 최성수가 동명곡을 멋드러지게 부른적도 있었습니다.

아차로바나, 아깔도바나라는 러시아어 제목은 번역하자면 '눈부신 그대'정도로 할 수 있는데요. 우리나라에서 소개된 이 곡의 명칭은 '고백'이란 제목이었습니다. 당시 두 글자 제목이 유행하던 시절의 잔재가 아닌가 싶습니다.

사설이 길었습니다. 아마 제가 위에 한말이 이해 안되시는 분들이 많을겁니다. 하지만 곡을 직접 들어보시면 어떤 곡인지 감을 잡으실 수 있을듯 싶네요. 음악에 관련해서는 글로써 백번 읽는 것보단 한번 듣는게 좋겠지요.

들어보시죠. 록그룹 쌍뜨-뻬쩨르부르그의 '아차로바나, 아깔도바나' 라이브 버전입니다. 영상은 러시아 민영방송 엔떼베(НТВ)의 방송분입니다.


아차로바나, 아깔도바나 원어 가사


 
신고
  1. Favicon of http://saint-juste.pe.kr BlogIcon saint-juste
    2008.12.07 08:39 신고

    우와~ 제 엠피3에 잘 자리잡고 있는 "confession"이군요! 원제가 전혀 다른 것인 줄은 처음 알았습니다. 원래 제목 뜻은 뭔지 궁금합니다.^^
    그나저나 원곡은 너무 애잔하고 허망한 분위기가 돋보이는 보컬인데, 라이브 버전 너무 발랄한 거 아닌가요 ^^;;

    • Favicon of http://russiainfo.co.kr BlogIcon 끄루또이'
      2008.12.08 04:24 신고
      댓글 주소 수정 및 삭제

      아차로바나, 아깔도바나 원어 의미는 '눈부신 그대' 정도로 의역할 수 있겠습니다. 위 방송분은 다소 가벼워 보이긴하죠? 개인적으로도 원곡에 점수를 주고 싶습니다. ^^;;;